Спроба ўкладаньня бібліяграфіі перакладаў Бібліі на беларускую мову
15.12.2011(дапаўненьні выдзеленыя зялёным фонам, выпраўленьні - чырвоным шрыфтам)
Першы друк: "Наша слова", №№ 46-47/2011,
эл. варыянт: http://pawet.net/ns/2011/46/№_46_(1041).html
Імя |
год |
назвы кніг і выданьняў |
каментар |
Пачынальнікі (у храналагічым парадку) |
|||
Францішак Скарына |
1517 |
Бивлия руска (Прага):
|
Мова заснаваная на царкоўнаславянскай, але з вялікай колькасьцю ўласнабеларускіх словаў і элементаў.
Кнігі пералічаныя ў парадку друкаваньня. |
1518 |
Бивлия руска (Прага):
|
||
1519 |
Бивлия руска (Прага):
|
||
1522 |
Псалтыр (“Псалтырь или песни с[вя]т[а]го пророка божия Давыда цара Ерусалимъска о Христе”) // Малая падарожная кніжка, 1522(Вільня) |
||
1525 |
Апостал (Книга деания и посъланиа апостольская, зовемая Апостолъ) (Вільня) |
||
Васіль Цяпінскі |
[1570] |
Евангелле Матфвея, Марка, пачатак Евангелля Лукі (Цяпіна) |
Евангельлі, пераложаныя на беларускую народную мову. Тэкст надрукаваны ў два слупкі (царкоўнаславянкі і беларускі). |
Пераклады біблейскіх кніг у XX-XXI стт. (у альфабэтычным парадку) |
|||
Міхаіл Астапчык |
2006-2011 |
Псалцір (эл. версія – html, e-pub). - http://sites.google.com/site/belpsalom (11.07.2011) |
“Мэтай гэтага асабістага перакладу на сучасную беларускую мову і з'яўляецца жаданне данесці змест менавіта царкоўнаславянскай Псалціры.” На сайце пазначаныя даты працы над перакладам: 30.09/2006 - 11.07/2011 |
Біблейская Камісія пры Беларускім Экзархаце Маскоўскага Патрыярхата |
1991 |
Евангелие Господа нашего Иисуса Христа (от Матфея) на четырех языках эллинском, славянском, российском и белорусском: с параллельными местами. – Минск: Белорусский Экзархат, 1991. – 235, [11] с., [16] л. ил. |
Праца камісіі пачалася ў 1989 г.
Наклад 50 000 экз. |
1999 |
Новы Запавет Госпада нашага Іісуса Хрыста. Святое Евангелле паводле Марка.На чатырох мовах: грэчаскай, славянскай, рускай і беларускай: з паралельными месцамі. – Мн.: Выд-ва. Бел. Экзархата БПЦ, 1999. – [4], 156 с., [1] л. каляр. iл. |
ISBN 985-65-03-15-9. Наклад 5 000. |
|
2003 |
Святое Евангелле паводле Лукі | на чатырох мовах: грэч., славян., рус. і беларус.: з парал. месцамі. - Мн. : Свята-Петра-Паўл. сабор, 2003. - 262, [4] с., [1] л. iл. - (Новы Запавет Госпада нашага Іісуса Хрыста ; Кн. 3). |
ISBN 985-6594-13-8
Наклад 1000 экз. |
|
2005 |
Святое Евангелле паводле Іаана | на чатырох мовах: грэч., славян., рус. і беларус.: з парал. месцамі. - Мн. : Праваслаўн. прыход Свята-Петра-Паўл. сабора, 2005. - 198, [4] с., [1] л. іл. - (Новы Запавет Госпада нашага Іісуса Хрыста ; Кн. 4). |
ISBN 985-6594-19-7 |
|
2007 |
Свяшчэннае Евангелле / [пераклад на беларускую мову]. – Мінск: Свята-Петра-Паўлаўскі сабор, 2007. – 303, [1] с., [4] л. каляр. іл. |
ISBN 978-985-6594-25-3
Наклад 2500 экз. |
|
2010 |
Дзеянні Сьвятых Апосталаў : на чатырох мовах: грэч., славян., рус. і беларус.: з парал. месцамі. - Мн.: Мінская фабрыка каляровага друку, 2010. - 271 с. - (Новы Запавет Госпада нашага Іісуса Хрыста ; Кн. 5). |
ISBN 978-985-454-499-1 Наклад 1000 экз. Па благаславеньню Мітрапаліта Мінскага і Слуцкага Філарэта, Патрыяршага Экзарха Беларусі. |
|
Кс. Ільдэфонс Бобіч (Пётра Просты)
(пад рэд. кс. Адама Станкевіча) |
1922 |
Niadzielašnija Ewanhielii i nawuki / Ildefons Bobič; pad redakcyjaj Ad. Stankiewiča, - Wilnia, “Krynica”, 1922.
Čaść 1 (Ad 1-aj niadzieli Adwentu da Wialikadnia). - 69 s. Č. 2: Ad I niadz. pa Wialikadni da X niadz. pa Zialonych Swiatkach - 73, [1] s. Č. 3: Ad niadz. XI pa Zialonych Światkach da kanca Kaścielnaha hodu - 66 s.
|
У Пікарды: "Навукі і Эвангельлі для чытаньня падчас імшы ў нядзелі і сьвяты". Паводле Журні – выдавалася ў 1921-1922, пав. А. Станкевіча – ў 1922 (як і пав. выходных дадзеных саміх кніг). Паводле Ч. Сіповіча гэты пераклад быў зроблены на аснове перакладу “Лістоў апостальскіх” кс. Кан. Адама Лісоўскага. (гл. Sipovič) |
Кс. Вінцэнт Гадлеўскі |
1938 |
Ewangelle na bialaruskaj mowe. Peraklad i kamentar ks. Hadleuskaga Wincenta. – рукапіс у архіве г. Вільні, 1938. |
Гл. Трацяк, Біблія, с. 44. |
1939 |
Čatyry Evangelii i Apostalskija Dzei | Рeralažyu i padau wyjasnienni ks. mhr Vincent Hadleuski. – Wilnia, 1939. – 417 s. |
Пад апрабатай віленскага каталіцкага арцыбіскупа Рамуальда Ялбжыкоўскага. |
|
1998 |
Чатыры Эванэліі | Пераклаў кс. В. Гадлеўскі. – Гродна: Гродзенская Рымска–Каталіцкая Дыяцэзія, 1998. – 117, [2] с. |
ISBN 985-6270-21-9
Наклад 500 экз. |
|
Паводле некаторых зьвестак Гадлеўскім быў перакладзены ўвесь Новы Запавет і частка Старога Запавету. (гл.: Гардун). |
|||
Леанід Галяк |
1949 |
Кніга прарока Данілы / пер. Л. Галяк. – Машынапіс, Лёндан, 1949, - 31 ст. |
Машынапісы ў архіве бібліятэкі імя Францішка Скарыны, Лёндан. |
[1949-1950] |
Кніга Рут / пер. Л. Галяк. – Машынапіс, Лёндан, б.д. [1950], - 7 ст. |
||
Кніга Экклезіяста або Казаньніка / пер. Л. Галяк. – Машынапіс, Лёндан, б.д. [1950], - 14 ст. |
|||
Кніга прарока Сафона / пер. Л. Галяк. – Машынапіс, Лёндан, б.д. [1950], - 5 ст. |
|||
1950 |
Кніга Эстэры / пер. Л. Галяк. – Машынапіс, Лёндан, 1950, - 16 ст. |
||
Кніга прарока Міхея / пер. Л. Галяк. – Машынапіс, Лёндан, 1950, - 8 ст. |
|||
Кніга Прыказкі Салямона / пер. Л. Галяк. – Машынапіс, Лёндан, 1950, - 47 ст. |
|||
2011 |
Кніга прарока Данілы. Кніга Рут. Кніга Экклезіяста або Казаньніка. Кніга прарока Сафона. Кніга Эстэры. Кніга прарока Міхея. Кніга Прыказкі Салямона / пер. Л. Галяк. (першая публікацыя) – сайт “Часасловец”, 17.08.2011, http://chasaslovec.info/index.php?do=cat&category=galak. |
||
а. Леў Гарошка |
1946 |
Псалом 50 // Божым шляхам : малітаўнік для беларусаў. – Рым: [б.в.], 1946. – 176 с. – сс. 13-19. |
|
1967 |
ПРАКІМЭНЫ 8-і гласаў, АПОСТАЛЫ І ЭВАНГЕЛЬЛІ ў беларускім перакладзе для літургічнага ўжытку ў нядзелі і сьвяты. – Лёндан, 1967. – 150 с. (рататарнае выданьне) |
Вядома больш за 10 экз. : некалькі ў Бібліятэцы імя Ф.Скарыны ў Лёндане. |
|
Кс. Язэп Германовіч (Вінцук Адважны) |
[1968-1972] |
Псалтыр, - рукапіс і машынапіс, Лёндан, архіў, б.д. [каля 1970]. – 166 с. (1 сшытак); 118 с. (2 сшытак); 126 с. (3 сшытак); 86 с. (машынапісны чыставы варыянт часткі рукапісу). |
Рукапіс (у трох вялікіх сшытках) і машынапіс (Пс. 1-76 ) перакладу захоўваюцца ў архіве Бібліятэкі імя Ф. Скарыны, Лёндан. Скрыня “Германовіч”. Датаваньне – паводле згадкі самога а. Я.Германовіча, што ў справе перакладу Бібліі ён ужо “пераклаў Псальмы” (БШ, 5-6 (133-134) / 1972, с. 4. |
Лукаш Дзекуць-Малей,
(пад рэд. Антона Луцкевіча)
Таксама: сп-ня Розэнбэрг (Псальмы),
Серафіма Дзекуць-Малей (з дому Кішкаў) (НЗ). |
1926 |
ПАВОДЛЕ ЛУКІ СЬВ. ЭВАНГЕЛЬЛЕ. – Лодзь: Компас, 1926. – 86 с. |
Самае першае выданьне (гл. Пікарда). Паводле: Каталог НББ (Мінск). |
[1926] |
ПАВОДЛЕ ІОАНА СЬВ. ЭВАНГЕЛЬЛЕ. – Лодзь: Компас, б.д. [1926(?)] – 62 с. |
Першая палова 1926 г. (гл. Пікарда) |
|
1927 |
ПАВОДЛЕ МАЦЬВЕЯ СЬВ. ЭВАНГЕЛЬЛЕ. – Лодзь: Компас, 1927. – 80 с. |
Паводле Г. Пікарды: 1926 г. |
|
1928 |
ПАВОДЛЕ МАРКА СЬВ. ЭВАНГЕЛЬЛЕ. – Лодзь: Компас, 1928. – 51 с. |
|
|
[1929-1930] |
Паводле Марка Сьв. Эвангельле. – б.м. [Лодзь: Компас], б.д. [1929-1930]. – 31 с. |
Указаньне на задняй вокладцы: Гэльсынкі. Паводле Г.Пікарды - друк заставаўся ў выд. "Компас", Лодзь. Пачынаючы з гэтага выданьня ужываецца новы шрыфт. |
|
1931 |
НОВЫ ЗАПАВЕТ Госпада нашага Ісуса Хрыста. ПСАЛЬМЫ. – Гельсінкфорс: Брытанскае і Замежнае Біблейскае Таварыства. 1931. – 353 с. + 93 с. |
Наклад, паводле Г. Пікарды - 25.000 асобнікаў. |
|
1933 |
Евангеліе напрыстольнае. З благаслаўленьня Высокапреасвяшчэннага Аляксандра. – Роўна, 1933. – 564 с. // Па выданьню Новы Запавет Госпада нашага і Псальмы, Гэльсінкфорс, 1931. |
Апісаньне: надрукавана ц-слав. шрыфтам бел. мовай. Асаблівасьці: Замест ў ужываецца оу, замест ы – и. Наклад: 30 асобнікаў (Евангелле) і 50 асобнікаў (Апостал). (інф. атрымана ад прат. С. Горбіка, паводле інфармацыіі Ровенскага абласнога краязн. архіву. Таксама: гл. Горбік, Województwo. |
|
Апостал служэбны. З благаслаўленьня Высокапреасвяшчэннага Аляксандра. – Роўна, 1933. - 364 с. // Па выданьню Новы Запавет Госпада нашага і Псальмы, Гэльсінкфорс, 1931. |
|||
1938 |
Евангельле (богаслужбовае). З багаслаўленьня Блажэньнейшага Дзянісія, Мітрапаліта Варшаўскага. – Варшава, 1938. |
Выданьне бел. правасл. асяродка ў Варшаве. Адзінкавыя асобнікі. (Інф. атрымана ад прат. С. Горбіка, паводле ліста мітр. Дзіянісія з архіву УАПЦ ў г. Тэрнопаль). |
|
Апостал (богаслужбовы). З багаслаўленьня Блажэньнейшага Дзянісія, Мітрапаліта Варшаўскага. – Варшава, 1938. |
|||
1948 |
НОВЫ ЗАПАВЕТ Госпада нашага Ісуса Хрыста. ПСАЛЬМЫ. – Лёндан: Брытанскае і Замежнае Біблейскае Таварыства, 1948. – 353 + 93 с. |
Усе 4 выданьні адбыліся без зьменаў (акрамя зьменаў стылю тытульнай старонкі у 3-4 выданьнях, выгляду вокладкі і дадзеных пра друк). “Так, спадарыня Розэнбэрг, віленская габрайка, незадоўга да сьмерці ў 1926 г. зрабіла варыянт перакладу Псальмаў на беларускую мову.” Таксама яна параклала некалькі кніг Старога Запавету, якія, нажаль, не захаваліся. (гл. Пікарда) |
|
1985 |
НОВЫ ЗАПАВЕТ і ПСАЛЬМЫ – Таронта, Канада: Глабальнае місіянэрскае радыёслужэньне, 1985. – 353 + 93 с. |
||
1991 |
НОВЫ ЗАПАВЕТ і ПСАЛЬМЫ. – [Без пазнакі месца выдання]: Біблейскія грамадства, 1991. – 353 + 93 с. |
||
Яўген Карпук |
[2000] |
Гісторыя Ісуса Хрыста па Дабравесцю ад Лукі : Прысвячаецца 2000-годдзю Раства Хрыстова (аўдыёкасэта, спэктакль) / рэж.-пастаноўшчык Ул. Панькоў, перакладчык Яўген Карпук, Запіс зроблены міжнароднай арганізацыяй “Jesus film project”. – без выходных дадзеных. |
З удзелам Віктара Манаева, Уладзіміра Рагаўцова ды артыстаў тэатраў г. Мінска. |
Анатоль Клышка |
1989-1992 |
Новы Запавет Госпада нашага Ісуса Хрыста|| Спадчына. 1989 – 1992 гг.
Паводле Мацвея святое Дабравесце// Спадчына 2-89, сс. 46-51; 1-90, сс. 46-57; 2-90, сс. 40-58; 3-90, сс. 45-61. Паводле Марка святое Дабравесце // Спадчына 4-90, сс. 76-87; 1-91, сс. 92-104. Паводле Лукі святое Дабравесце // Спадчына 2-91, сс. 73-85; 3-91, сс. 82-94; 4-91, сс. 101-110; 5-91, сс. 94-108. Паводле Іаана святое Дабравесце // Спадчына 1-92, сс. 99-111; 2-92, сс. 101-110; 3-92, сс. 96-110.
|
|
Кс. Адам Лісоўскі |
[1907-1922] |
Апокаліпсіс, Апостальскія Дзеі, Лісты сьв. Паўла да Рымлян, Галатаў, Карынтаў. |
Паводле: J.S. Паводле Сіповіча ягоныя тэксты выкарыстаў кс. А. Станкевіч у сваіх выданьнях. Паводле Я.Германовіча – тэкст перакладу страчаны (БШ, 5-6 (133-134) / 1972, с.4. |
Архіяп. Мікалай Мацукевіч |
1988 |
Напрастольнае святое Евангелле / Уклад.архіепіскап Мікалай, першы герарх БАПЦ. - Таронта (Антарыё), 1988. - ХХIV, 316, 148 с.: ілл., факсім. |
Часам сустракаецца без часткі з другой нумарацыяй (Царкоўны календар сьвятаў і сьвятых, с. 1-43, Беларускі імёньнік, с. 44-147).. |
1992-1995 |
Парэміі : збор 285 парэмій, якія чытаюцца на багаслужбах / упарадкаваў мітрапаліт Мікалай. – Таронта: Беларус. Праваслаўн. Царква, 1993. – 246 с.
(2-е выд.) – Таронта: Беларус. Праваслаўн. Царква, 1994. – 246 с. (3-е выд.) – Мн.: Тэхналогія, 1995. – 246 с. (Бібліятэка беларускай дыяспары)
|
Выбраныя тэксты Ст. Запавету для літургічнага ўжытку. Гл.: Garbiński.
Паводле Гарбінскага (Запісы 27) першае выданьне было ў 1992 г. і налічвала 331 с. (с.100). |
|
Міхась Міцкевіч |
б.д. [1960-я] |
Евангелле ад Мацьвея. Евангелле ад Лукі. Евангелле ад Марка. Евангелле ад Яна. | Пераклад М. Міцкевіча. – рукапіс, архіў Біблейскай Камісіі пры Беларускім Экзархаце Маскоўскага Патрыярхата. |
Малодшы брат Якуба Коласа. |
1998 |
Мацьвея й Марка Сьвятое Евангельле | Пераклад: Міхася М. Міцкевіча | Рэдагаваньне, склад і друк – Міколы Прускага. – Grand Rapids, Michigan, USA, 1998. – 121 c.
|
||
а. Аляксандар Надсан |
[1989-2004] |
Выбраныя тэксты Старога і Новага Запаветаў (Парэміі, Псалмы, Апосталы, Евангельлі, Пракімены, 9 песьняў Сьвятога Пісаньня) // Літургічныя тэксты, Лёндан, Божым шляхам, 1970-2004. |
Пераклады знаходзяцца ў тэкстах розных службаў, надрукаваных у перыяд з 1989 па 2004 г. у Лёндане. |
1997 |
Кніга прарока Ёны // Службы Вялікага Тыдня. – Лёндан, Божым шляхам, 1997. – 159 с., - сс. 143-145.
- эл. публікацыя, сайт “Часасловец”. - chasaslovec.info/index.php?newsid=719 (27.02.2011)
|
||
2006 |
Эвангельлі нядзельныя і сьвяточныя : Апракос // Уклаў д-н Сяргей Стасевіч, Пераклады згарманізавала й выправіла Ірына Дубянецкая. - Вільня: Наша будучыня, 2006. – 252 с., іл. |
“У кнізе ўжытыя пераклады Эвангельскіх тэкстаў з грэцкай мовы айца А. Надсана (Літургічныя тэксты, Лёндан, 1970-1990-я гг.), а таксама Лукаша Дзекуця-Малея і Антона Луцкевіча (Вільня, 1920-я гг.) у літургічнай адаптацыі айца Льва Гарошкі (Лёндан 1960-я гг). Выпраўлена ў адпаведнасьці з грэцкім тэкстам Эвангельляў” (Nestle Aland 27th Ed.) Наклад: 1 асобнік. |
|
2011 |
9 песьняў Сьвятога Пісаньня.
|
||
2011 |
Псалтыр Давідавая
- першая публікацыя, сайт “Часасловец”, (27.02.2011) - chasaslovec.info/index.php?newsid=717 (частка 1), chasaslovec.info/index.php?newsid=718 (частка 2)
|
Пераклад зроблены ў 1990-2000-я гады. Рэдакцыя Караліны Мацкевіч.
Псалмы паасобку часткова друкаваліся ў розных літургічных выданьнях у Лёндане ў 1989-2010 гг. |
|
Ян Пятроўскі |
1959 |
КНІГІ СТАРОГА ЗАПАВЕТУ. Кніжыца І. Кніга Руты, Кніга прарока Ёэля, Кніга прарока Ёны. || Беларускай моваю: Translated by Rev. Dr. John Piotrowski, Compared and Revised According to the original text by Prof. Dr. U. Ryzy-Ryski – N.Y., 1959. – 17 с. |
|
1984 |
Гэнэзіс. – Гэйнсвіл, Фларыда. 1984 (выд. на рызографе) |
Паводле: Гардун, с. 137, Трацяк, Біблія, с. 46. |
|
1989 |
Кніга Экклезіяста, або Прапаведніка. – Гэйнсвіл, Фларыда. 1989 (выд. на рызографе) |
||
1991 |
Паводля сьв. Яна Эвангеле Госпада нашага Ісуса Хрыста | На беларускую мову з грэцкага тэксту пераклаў Ян Пятроўскі. – Менск–Лёндан–Нью Ёрк: Беларускі Харытатыўна-Адукацыйны Фонд, 1991. – 48 с. |
Наклад 200 000 экз. Выданьне паводле замовы Саюза ЕХБ. |
|
Эрнст Сабіла, Сяргей Малахаў |
2010 |
Сьвятое Эвангельле паводле Яана, - Менск: Беларуская Эвангельская Царква, 2010. – 67 с. |
Новы пераклад з грэцкай мовы, паводле Textus Receptus. |
Секцыя па перакладзе літург. тэкстаў і афіцыйных дакументаў Касцёла пры ККББ |
[2002-2010] |
Лекцыянарый. - Мн.:[б.в.], [б.г.].
Т. 1. – Перыяд Адвэнту - Перыяд Нараджэння Пана. – 80+70 с. Т. 2. – Вялікі Пост – Велікодны перыяд. – 124+80+130 с. Т. 3. – Звычайны перыяд : 1-9 тыдні. – 136+105 с. Т. 4. – Звычайны перыяд : 10-21 тыдні. – 132+112+106 с. Т. 5. – Звычайны перыяд : 22-34 тыдні. – 102+124+118 с. Т. 6. – Імшальныя чытанні пра святых. – 100+158+142 с.
|
Выбраныя тэксты Сьв. Пісьма для літургічнага ўжытку. Першая спроба перакладу Лекцыянарыя адбылася ў 1997 г.. Асноўная праца распачалася ў 2002 г. Пераклад быў здзейснены паводле прадпісанняў Касцёла з арыгінальных моў, г.зн. грэцкай (паводле Nestle-Alandа) і габрэйскай (паводле Stuttgartensia), з улікам лацінскага тэксту Новай Вульгаты. Пераклад быў параўнаны з іншымі сучаснымі перакладамі пры дапамозе кампутарнай праграмы BibleWorks і стылістычна апрацаваны. Пачаткова «Лекцыянарый» быў выдадзены ў форме 16 сшыткаў (якія выходзілі па ходу працы), а пазней у форме 6 кніг у цвёрдай вокладцы. (гл. Крэміс). |
Лекцыянарый. (эл. публікацыя) – сайт “Catholic.by”. http://catholic.by/2/liturgy/lectionary.html (апошняе наведваньне: 29.08.2011). |
|||
2011 |
Евангелле паводле Мацвея. Евангелле паводле Марка. Евангелле паводле Лукі. Евангелле паводле Яна (pdf). – сайт “Catholic.by” / Разьдзел “Сьвятое Пісаньне : Новы Запавет” http://catholic.by/2/libr/bible.html), (28.02.2011). |
“Кнігі Новага Запавету перакладзены паводле: «Novum Testamentum Graece et Latine». Nestle-Aland. Stuttgart 2002; «Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum». Editio typica altera. Пераклад кніг Новага Запавету параўнаны з іншымі сучаснымі перакладамі і стылістычна апрацаваны. Пры падрыхтоўцы перакладу выкарыстоўваўся тэкст «Лекцыянарыя», які быў раней (2002-2005гг.) перакладзены Секцыяй з арыгінальных моваў і апрацаваны паводле «Ordo lectionum Missae» (Editio typica altera).” (Паводле інфармацыі на сайце). |
|
2011 |
Пасланне св. Якуба. Першае пасланьне сьв. Пятра. Другое пасланьне сьв. Пятра. Першае пасланьне сьв. Яна. Другое пасланьне сьв. Яна. Трэцяе пасланьне сьв. Яна. Пасланьне сьв. Юды (pdf). – сайт “Catholic.by” / Разьдзел “Сьвятое Пісаньне : Новы Запавет” http://catholic.by/2/libr/bible.html), (19.08.2011). |
||
Васіль Сёмуха |
1990 |
Біблія: Стары Запавет: Час маўчаць і час прамаўляць (Экл. 3.7): Кніга Эклезіяста, альбо Прапаведніка. – Найвышэйшая песня Саламонава (Перакл. В. Сёмухі) || Далягляды, 1990. – Мн.: Мастацкая літаратура, 1990. – С. 187 – 214. |
|
1994 |
Найвышэйшая песня Саламонава : [Біблейская кніга] / [пераклад на беларускую мову В. Сёмухі; мастак А. Кашкурэвіч]. - Мінск : Мастацкая літаратура, 1994. – 78 с., іл. |
Наклад 8000 экз. |
|
1995 |
Новы Запавет. Псалтыр. / Пер. з царкоўнаславян. В. С. Сёмухі. - Мн. : ВЦ "Бацькаўшчына", 1995. - 488 с. |
Наклад 5700 экз. |
|
2002 |
Біблія. Кнігі Сьвятога Пісаньня Старога і Новага Запавету. – Duncanville, USA: World Wide Printing, 2002. – 1534 c. |
Надрукавана накладам 10 000 экз. у друкарні “Прынткарп”, Мінск. Выданьне дабраславёнае мітрапалітам Мікалаем (БАПЦ) для царкоўнага ўжытку. |
|
2006 |
Напрыстольнае Сьвятое Евангельле. – Львоў, Парахвія сьв. Кірылы Тураўскага БАПЦ, 2006. – XV, 262 с. |
Выданьні прат. С. Горбіка (Львоў). Выбраныя тэксты з перакладаў В. Сёмухі ўжываліся таксама і ў іншых літургічных выданьнях у Львове пачынаючы з 2006 г. Тут падаем толькі асноўныя пазіцыі. Некаторыя тэксты Старога Запавету ў гэтых выданьнях, што былі адсутныя ў перакладах В. Сёмухі, даперакладзеныя асабіста пратаярэем Сяржуком Горбікам. |
|
Апостал Богаслужбовы. – Львоў, Парахвія сьв. Кірылы Тураўскага БАПЦ, 2006. – 174 с. |
|||
Малітоўны Псалтыр. – Львоў, Парахвія сьв. Кірылы Тураўскага БАПЦ, 2006. – 184 с. |
|||
2008 |
Поўны беларускі праваслаўны парэмійнік. – Львоў, Парахвія сьв. Кірылы Тураўскага БАПЦ, 2008. – 261 с. |
||
2008 |
Найвышэйшая песня Саламонава : [Біблейская кніга] / [пераклад на беларускую мову В. Сёмухі; мастак А. Кашкурэвіч]. - Мінск : Мастацкая літаратура, 2008. - 84, [1] с. |
Наклад 1000 экз. |
|
Кс. Адам Станкевіч |
1938 |
Božaje słova : lekcyi, Evanelii i pramovy na niadzieli i sviaty / Ad. Stankievič. - Lvoŭ ; Vilnia : Biełaruskaje Katolickaje Vydaviectva, 1938. – 372 с. |
Выбраныя тэксты Пісаньня для літургічнага ўжытку. Спачатку друкаваліся (у першай рэдакцыі) у часопісе “Хрысьціянская думка” (Конан, с. 75). |
2008 |
Божае Слова : Лекцыі, Эванэліі і прамовы на нядзелі і сьвяты // Адам Станкевіч. З Богам да Беларусі : Збор твораў. – Вільня : Інстытут беларусістыкі, 2008. – сс. 575-719. |
||
Янка Станкевіч |
1970 |
НОВЫ ЗАКОН Спадара а Спаса нашага Ісуса Хрыста | З мовы грэцкае на вялікалітоўскую (беларускую) нанава перакладзены. – Нью– Ёрк: Вялікалітоўскае (Беларускае) Навуковае Таварыства Пранціша Скарыны, 1970. – 260 с. |
|
1973 |
Сьвятая Бібля: Кнігі сьвятога пісьма Старога й Новага закону | З мовы габрэйскае а грэцкае. – Нью Ёрк, 1973. – 840 + 260 с. (Пераклад Я. Станкевіча і М.Гітліна). |
(у супрацоўніцтве з Майсеем Гітліным) |
|
Кс. Пётра Татарыновіч |
1954 |
Sviataja Evanelija i Apostalskija dziei / pieraklaŭ i padaŭ vyjasnienni Piotr Tatarynovič. - Rym : Vydaviectva Bielaruskaj Relihijna-Adradzenskaj Časopisi "Znič", 1954. - 636 c. |
Пераклад на аснове перакладу Гадлеўскага. Спачатку пераклад нерэгулярна друкаваўся дадаткамі да часопіса Źnič: Źnič Il focolare: bielaruski relihijna-adradženski časopis. - Roma : P. Tatarynovič, 1950―1975. - Евангеллі - з 1950 па 1954. - Лісты – з 1955 па 1974. |
1974 |
Listy śviatyh apostalaŭ | pieraklaŭ i padaŭ vyjasnienni Piotr Tatarynovič. - Rym : Vydaviectva Bielaruskaj Relihijna-Adradzenskaj Časopisi "Znič", 1954. – iv, 403 c. |
||
2008 |
Лісты Апостала Паўла да Тыматэя / пераклаў монс. Пётр Татарыновіч. - Полацак [Полацк] : Грэка-каталіцкая парафія Сьвятапакутніка Язафата ў г. Полацку, 2008. - 55 с. |
Наклад 300 экз. ISBN 978-985-6448-26-6 Перадрук кірыліцай. |
|
Вітаўт Тумаш |
[1945-1954], 2011 |
Книга прарока Ёны / пер. В. Тумаш.
|
|
Магчыма існуюць ці існавалі іншыя пераклады В. Тумаша, зробленыя ў нямецкім лягеры Ватэнштэт, як напрыклад кнігі Быцьця, ад якога ў лёнданскім архіве засталася выключна першая старонка. |
|||
Кс. Уладыслаў Чарняўскі |
[1970-1980] |
Псальмы і выбраныя тэксты Сьв. Пісьма (Лекцыі) // Літургічныя тэксты Рыма-каталіцкага Касьцёла. – машынапісы розных тэкстаў, архіў бібліятэкі імя Ф. Скарыны, Лондан. |
Некалькі дзесяткаў розных машынапісаў. |
[1970-1980] |
Сьвятое Пісаньне Старога і Новага Запавету. – машынапіс асобных кнігаў, архіў А. Бокуна. |
Пераклад з Вульгаты разам з другакананічнымі кнігамі. Першы прагляд і пацьвярджэньне перакладаў рабіў кс. К. Кулак (гл. кс. У. Чарняўскі). |
|
1997 |
Біблія. Кніга Роду / пер. Айца Ул. Чарняўскага МІС. – Менск, Унія, 1997. - 78 с. |
||
1999 |
Новы Запавет / пер. Ул. Чарняўскага; гал. рэд. В. Нікіцін, адк. рэд. А. Бокун. - Менск, [б.в.], 1999. - 464 с. |
Першая рэдакцыя А. Бокуна. |
|
2002 |
Біблія. Пяцікніжжа / пер. з лац. У. Чарняўскага; пад рэд. Станіслава Акіньчыца. – Менск, Юніпак, 2002. - 249 с. |
Наклад 300 экз. ISBN 985-6418-43-7 Рэдакцыя А. Бокуна (С. Акіньчыца). |
|
2003 |
Новы Запавет / [Літ. апрац. тэкста А.Бокуна; Пер. на беларус. Ул.Чарняўскага; Навук. рэд. пер. Ж.Некрашэвіч-Кароткая]. - Мн. : Біблейскае таварыства, 2003. - 301, [1] с. |
Наклад 3000 экз. ISBN 985-6183-03-0 Другая рэдакцыя А. Бокуна. |
|
2010 |
Новы Запавет : аудыёзапіс на беларускай мове / [Тэкст чытае Павел Харланчук. Адказны за аўдыёзапіс Антоні Бокун.]. - Мн. : Міжканфесійнае хрысьціянскае рэлігійнае брацтва “Біблейскае таварыства ў рэспубліцы Беларусь”, 2010. |
Без дакладных выходных дадзеных. Пераклад нязначна адрозьніваецца ад выданьня Новага Запавету 2003 г. |
|
Пераклады паасобных псалмоў і малых урыўкаў |
|||
[ананім] |
1990 |
Псалом 50 (каяльны). // Праваслаўны малітаўнік / Выдадзена з добраслауленьня Архіяпіскапа Беластоцка – Гданьскага САВЫ. – Беласток, 1990. – 106 [4] c. - сс. 21-22. |
|
[ананім] |
1926 |
Урыўкі з Псалмоў // Служэбнік. [Пінск-Роўна], 1926 г. |
Праваслаўнае выданьне. Малы наклад. Друк – у Роўна. З блаславеньня Пінскага ўладыкі Аляксандра (Іназемцава). Аб гэтай кнізе ўзгадваў д-р Вітаўт Кіпель. Поўнага экзэмпляру ня знойдзена, аўтар перакладаў пакуль невядомы, хаця ёсьць гіпотэза, што гэта мог быць прат. Іван Карчынскі. (гл. Горбік) |
[БАПЦ: група перакладчыкаў] |
1966 |
Псалом 50 // Праваслаўны малітоўнік, - Гайленд Парк, Н. Дж., 1966. - 122, [3] с. |
З дабраславеньня архіяпіскапа Васіля. Над тэкстам працавала група людзей, сярод якіх архіяп. Васіль, архім. Мікалай, прат. Сьцяпар Вайтэнка (паводле падзякі, выказанай ў кнізе) |
1990 |
Псалом 50 // Праваслаўны малітоўнік | Другое выданьне папраўленае і дапоўненае, - Таронта, Канада: Кансысторыя БАПЦ, 1990. – 164 с. – сс. 12-13.. |
З дабраславеньня архіяпіскапа Мікалая, Першага Ярарха БАПЦ. |
|
1995 |
Псалом 50/51 // Службоўнік : Service Book. Першае выданьне. – Таронта, Антарыё, Канада: БАПЦ, 1995. – 295 с. – сс. 54, 56. |
Службоўнік у двух мовах: ангельская і беларуская. |
|
1994 |
Псалом 50, 103, 119-133, 140, 141, 33, і ўрыўкі з іншых тэкстаў Пісаньня // Службоўнік. Другое выданьне. / Сьвятые літургіі Сьвятых айцоў нашых Яна Залатавуснага Васіля Вялікага й Рыгора Дваяслова – Таронта, Антарыё, Канада: БАПЦ, 1994. – 380 с. |
Дабраслаўленьне мітр. Мікалая, Першага Ярарха БАПЦ. Першае выданьне – 1980. |
|
|
Яшчэ па тэме Беларускамоўнае хрысціянства: малітва і багаслоўе:
- Літургіі на беларускай мове ў праваслаўных храмах Беларусі (снежань 2019 года)
- Пасхальная літургія на беларускай мове адбылася у Сухарава (ВІДЭА)
- Год з пачатку беларускамоўных службаў у мінскім храме Архангела Міхаіла
- У храме Мінскай духоўнай акадэміі ўпершыню служылі літургію на беларускай мове
- Радыё Свабода: Протаіерэй Аляксандар Балоньнікаў: Каложа яднае людзей, якія моляцца па-беларуску
- Нацыянальнае царкоўнае адраджэнне: дзеля чаго?